Как открыть свой бизнес по переводу текстов?

Переводчики ценились во все времена, ценятся их услуги и сейчас, ведь люди продолжают общаться на разных языках и диалектах. Эта сфера бизнеса довольно привлекательна для начинающего предпринимателя в силу своей востребованности и низких первоначальных затрат. Впрочем, есть и «обратная сторона медали» - это высокая конкуренция.

Для того чтобы начать зарабатывать на переводе текстов и при этом не иметь проблем с законом, нужно зарегистрироваться в качестве индивидуального предпринимателя или создать ООО — общество с ограниченной ответственностью. Форма организации вашего будущего предприятия — это бюро переводов. Чтобы пройти регистрацию самостоятельно, нужно иметь несколько тысяч рублей. Впрочем, можно пойти и другим путём, доверив регистрацию своего ЧП юридической фирме. Стоить это будет 200-300 долларов.

Далее вы должны найти помещение: вполне достаточно будет и площади в 30 квадратных метров. В месяц за свой «офис» вы будете платить 600-900 долларов. Конечно, если офис будет размещаться в дорогом престижном районе, то и арендная плата будет существенно выше.

Конечно же, в вашем офисе должна быть техника: несколько компьютеров, принтер, сканер, а также доступ в Интернет (желательно выделенная линия). Но самое важное для вашего будущего бюро переводов — это, конечно же, персонал. Идеальным вариантом будет случай, когда предприниматель и переводчик является одним и тем же лицом. Даже если вы сами отлично знаете иностранные языки, на каком-то этапе понадобится нанимать сотрудников. Зная языки, вы сможете точно оценить профессиональные качества претендентов на работу.

Для того чтобы найти работника в своё бюро, вы можете обратиться в кадровое агентство. Однако абсолютной гарантии, что это будет настоящий профессионал, вам никто не даст. Уровень профессионализма сотрудника можно будет проверить только в процессе работы. И неудача будет означать подмоченную репутацию фирмы. Поэтому, прежде чем найдёте достойного кандидата, в качестве переводчика у вас может поработать преподаватель вуза, или же знакомый, хорошо знающий язык.

В вашей «команде» могут быть как штатные специалисты, так и фрилансеры. Оба способа имеют свои плюсы и минусы. Фрилансерам можно не платить за то, что они сидят в офисе и пьют в кофе, к их услугам можно прибегать только тогда, когда в этом есть реальная необходимость. С другой стороны, вы не проконтролируете ход выполнения работы, также есть опасность, что фрилансер будет занят в момент вашего обращения к нему.

Контролирует работу группы переводчиков редактор, кроме этого, нужны менеджеры для налаживания контактов с клиентами.

Самое основное для любого вида бизнеса — это поиск клиентов. Самым простым выходом из ситуации будет дать объявление в газеты типа «Из рук в руки», а также раздавать листовки. Однако такой подход не подойдёт вам, если вы рассчитываете на серьёзную прибыль и хотите быстро окупить свой бизнес. Поэтому продвигать бизнес нужно по-другому: создайте сайт в Интернете, разместите информацию в справочниках, заведите почтовую рассылку. Затраты на рекламу в этом случае составят 300-500 долларов в месяц.

Немаловажным, особенно для начинающих фирм, является вопрос ценообразования. Из-за того, что на рынке переводов текста большая конкуренция, заломить любую цену у вас, скорее всего, не получится. В среднем за перевод с популярных языков на русский заказчики платят от 7 до 12 долларов за печатную страницу, а с русского — от 8 до 12 долларов. Начинающие, чтобы привлечь своего клиента, работают и по 3-4 доллара за страницу. Естественно, что срочный перевод стоит намного дороже (в два, а то и в три раза). Большинство бюро переводов получают львиную долю прибыли как раз за такие переводы. Переводы с редких или на редкие языки (японский, вьетнамский) стоит 20-25 долларов за печатную страницу. К большому сожалению, такая работа встречается довольно нечасто, и поэтому может служить только дополнением к основным переводам.

Неплохую прибыль могут дать такие виды работы, как устный, синхронный и последовательный перевод. Устный или последовательный перевод — это перевод иностранных фраз по мере их поступления, а синхронный перевод осуществляется одновременно с произношением оригинальной речи.


 

При перепечатке обязательна активная обратная ссылка с указанием источника статьи: http://mafen.ru/. Вы также можете приобрести статьи на бирже