Делай быстро, делай хорошо, делай дёшево. Выбирай любые два.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправлять личные сообщения.
Среди услуг переводческого рынка наибольшей популярность пользуется технический перевод. Поскольку к более употребляемому и международному языку относится английский, широко распространены работы с английской документацией. Хотя бюро переводов предоставляет услуги данной направленности на различные языки (французский, немецкий, испанский и прочие), стоимость технического перевода непосредственно зависит от языка и тематики текста.
Виды переводов
В последнее время популярность набрали следующие виды переводов: технические тексты с/на английский язык, коммерческие предложения с технической спецификой, статьи научно-технического характера, инженерные планы, технические мануалы, инструкции, чертежи, сопроводительные документы, сертификаты качества, руководства пользователей.
Факторы стоимости
При заказе данного вида услуг многих интересует цена. В стандартном понимании стоимость технического перевода зависит от объема исходного материала, категории сложности, сроков исполнения. Заблуждением является определение стоимости работы в страницах. Ведь в бюро может предоставляться материал с различным содержанием, плотностью размещения текста и графических рисунков, видом и размером шрифта. Как правило, при поступлении заказа в бюро переводов осуществляется оперативная оценка их сложности, определяется объем, степень трудности выполнения. По этим критериям заказчику может быть предоставлена цена за выполняемые работы. Специалисты приступают к выполнению работы после согласования стоимости с заказчиком. Технический перевод осуществляется в строго определенных временных рамках.
Особенности
В процессе переводческой работы технического текста специалист часто сталкивается с присутствием ошибок в оригинале. Сочетание богатого опыта работы и знаний в области техники и лингвистики позволяет переводчику выявить все ошибки в исходнике, успешно справиться с поставленной задачей, предоставить заказчику грамотный текст. В случае необходимости переводчик может воспользоваться консультацией эксперта, прекрасно разбирающегося в определенной области техники.
Ключевыми особенностями работы с техническими текстами является насыщенность терминами, соответствие узкой специализации, сохранение лаконичности. Безупречно исполнить технический перевод без потери качества, в сжатые сроки могут только квалифицированные специалисты. Работа их усложняется требованиями к соблюдению единой терминологии в случае деятельности нескольких специалистов над одним проектом. Но объемные массивы документации – не помеха для компетентного бюро переводов.
При перепечатке обязательна активная обратная ссылка с указанием источника статьи: http://mafen.ru/. Вы также можете приобрести статьи на бирже.